Attività commerciale

Quando le tagline si perdono in traduzione

I divertenti esiti di errori di traduzione malamente tagline

Quasi ogni marchio ha una tagline. E alcuni marchi hanno più tagline per più prodotti, tra cui Proctor & Gamble, Pepsi e Chrysler Jeep. Forse non ci hai pensato molto, ma cosa succede quando alcuni dei più grandi slogan americani vengono inseriti nel filtro di traduzione?

In realtà non è tagliato e asciutto semplicemente premendo il pulsante di traduzione, a causa di diversi riferimenti culturali.

Ad esempio, in alcuni paesi, è prassi comune mettere un'immagine sull'etichetta all'interno del barattolo. Immagina come reagirebbero all'infanzia o al cibo per cani!

Quindi, abbiamo analizzato gli archivi pubblicitari per trovare alcuni dei migliori esempi di tag-crash-and-burn. Anche se è divertente, è anche molto costoso per queste aziende (e imbarazzante per i copywriter). Se non fanno i compiti, potrebbero finire per pagare milioni di dollari in costi di ristampa, riprese e "annunci di scuse". Ecco la lista, in nessun ordine particolare. Iniziamo con il più famoso degli ultimi decenni.

COORS

Tagline: Turn It Loose!

AH, chi non ama una birra ghiacciata in una calda giornata estiva? La tagline di Coors, Turn It Loose !, era basata sull'impostazione del sapore di Coors. Ahimè, la traduzione spagnola ha fatto pensare alle persone che stavano mettendo qualcos'altro libero:

Traduzione in spagnolo: Suffer From Diarrhea

Pepsi

Tagline: Vieni vivo con la generazione Pepsi

Sembra grandioso, vero? In realtà, non è un milione di miglia da alcune delle slogan utilizzate dalle bevande energetiche di oggi. Tuttavia, non è andato giù bene in Cina. Dopo che è stato messo attraverso la macchina di traduzione, è venuto fuori come:

Traduzione cinese: Pepsi porta indietro i tuoi antenati dai morti

KFC

Tagline: Finger Lickin 'Good

Mmm, mmm, mmm. A quale intenditore di carne non piace infilare un piatto di pollo fritto caldo e croccante? Bene, ancora una volta questo slogan è caduto in disgrazia della traduzione cinese, diventando qualcosa di diverso dal gustoso:

Traduzione cinese: Mangia le dita

Penne Parker

Tagline: non ti mancherà in tasca e ti imbarazzerà

Non è lo slogan più accattivante, ma è una promessa di marca. Dopo tutto, chi vuole le cattive macchie di inchiostro sulle loro camicie e camicette croccanti? Ma la gente di Parker ha fatto un piccolo snaffoo. Pensavano che la parola spagnola "embarazar" significasse imbarazzo. No. Ed è così che sono andate le pubblicità in Messico:

Traduzione spagnola: non colerà in tasca e ti renderà incinta!

latte

Tagline: GOT LATTE?

È uno degli slogan più famosi e più copiati di sempre. Lo sappiamo tutti. Tuttavia, anche i consumatori latini lo sapevano per tutte le ragioni sbagliate. Devono aver pensato che l'American Dairy Association fumasse qualcosa di molto forte quando è uscito:

Traduzione in Spagnolo: SEI LATTO?

Coca Cola

Prodotto: Coca-Cola

Un altro esempio di cose che vanno in tilt in Cina. Negli anni '20, Coca-Cola decise di esportare il suo prodotto in Cina, ma volle un nome che somigliasse alla pronuncia inglese. Dopo un po 'avanti e indietro, sono andati con una traduzione fonetica, e il risultato è stato abbastanza confuso:

Traduzione cinese: Bite the Wax Tadpole

Electrolux

Tagline: Ingenting Suger Som en Electrolux.

Sei perdonato se non sai cosa significa la tagline. È svedese e proviene dalla casa del famoso produttore di aspirapolveri svedese Electrolux. Tuttavia, quando utilizzavano lo slogan negli USA, si traduceva bene con uno sfortunato inconveniente: negli Stati Uniti, "sucks" ha più di un significato:

Traduzione inglese: niente succhia come un Electrolux

Motori generali

Tagline: Body di Fisher

Body By Fisher non è in realtà una tagline ma una sottomarca di GM. Fondamentalmente è stato responsabile di gran parte della carrozzeria fatta su auto GM (e fu acquistata da GM nel 1925). Certo, c'era un problema tecnico con il nome. Questa volta, è stato il Belgio ad avere il problema, e non è qualcosa che rende affascinante qualsiasi macchina:

Traduzione belga: Corpse di Fisher

Guado

Prodotto: Pinto

Ancora una volta, non proprio una tagline, questo era il modello di una macchina che conosci fin troppo bene. Ma in Brasile, non è un fagiolo. Beh, non a meno che tu non stia parlando di "franco o fagioli". Sì, PINTO era probabilmente il nome più offensivo che si potesse dare a una macchina. L'hanno cambiato in CORCEL, che significa HORSE. Bene anche a:

Traduzione brasiliana: Genitali maschili minuscoli

Il pollo di Perdue

Tagline: ci vuole un duro per fare un pollo tenero

Il pollo di Perdue produce i suoi prodotti dal 1920 e si è messo in TV recitando il famigerato slogan "ci vuole un uomo difficile per fare un pollo tenero". Bel gioco di parole ... in inglese. Naturalmente, quando è stato tradotto in spagnolo, qualcosa è andato storto, e Frank stava dicendo qualcosa di meglio messo nella categoria WTF:

Traduzione spagnola: ci vuole un uomo eccitato per fare un pollo affettuoso

Otis Engineering

Tagline: attrezzatura di completamento

Otis Engineering ha legami significativi con Halliburton, quindi è un tipo diverso di scandalo che di solito fa cadere la barca qui. Tuttavia, quando a Otis è stato chiesto di prendere parte a una mostra di Mosca, lo ha fatto e ha ottenuto un piccolo aiuto dal dipartimento di traduzione. Probabilmente ha avuto il maggior interesse che abbia mai avuto nei suoi prodotti:

Traduzione russa: attrezzature per orgasmi

Clairol

Prodotto: Mist Stick

Che cos'è? Non un deodorante ma un ferro arricciacapelli. Clairol ha lanciato il prodotto in Germania con lo stesso nome, senza rendersi conto che "nebbia" è letame in quel paese. Le vendite del prodotto sono state spaventose:

Traduzione tedesca: Manure Stick

Hunt-Wesson

Prodotto: Gros Jos (fagioli in salsa)

Finalmente, un flub che in realtà non ha danneggiato le vendite! E presto capirai perché. Quando Hunt-Wesson lanciò il suo marchio di fagioli al forno in Canada, fu sorpreso dalle cifre di vendita. Non si rendevano conto che il termine significa, beh, vedi tu stesso:

Traduzione franco-canadese: grandi tette

McDonald

Prodotto: Big Mac

Se hai mai visto Pulp Fiction (e se no, perché no ?!) conoscerai l'intero problema di McDonald's con il Royale With Cheese. Si scopre, ovviamente, che c'è un altro problema sul tavolo. Big Mac, tradotto in francese, divenne Gros Mec. E questo significa qualcosa di molto diverso:

Traduzione francese: Big Pimp

Compagnie aeree di Braniff

Tagline: vola in pelle

Oh, che promessa. Nel 1987, la Braniff Airlines ha introdotto alcuni sedili in pelle molto nuovi ed eleganti per i loro aerei. Lo slogan sembra perfetto fino alla traduzione in spagnolo. Quindi, è una proposizione che la maggior parte di noi non vorrebbe mai accadere:

Traduzione spagnola: Fly Naked

Raccomandato
Donna Fasano condivide i suoi segreti con 4 milioni di copie vendute I libri di Donna Fasano hanno venduto oltre 4 milioni di copie in tutto il mondo e sono stati pubblicati in quasi due dozzine di lingue. Originariamente pubblicato da un editore tradizionale, Fasano ha deciso di seguire la strada del self-publishing e ora si sta guadagnando da vivere con i suoi libri
La musica è pronta per il suo debutto pubblico - ora devi solo sapere come scrivere un comunicato stampa. Quando scrivi un comunicato stampa musicale, devi "entrare e uscire" - in altre parole; devi comunicare tutte le informazioni necessarie in modo chiaro e coinvolgente senza oltrepassare il tuo benvenuto con il lettore.
Punteggi della linea ASVAB di Marine Corps La batteria di abilità professionale di Armed Services (ASVAB) è stata a lungo il primo test che molti candidati di reclutatori vedranno dopo aver parlato inizialmente con il reclutatore di servizi. Ci sono degli standard all'interno delle Forze Armate e il passaggio dell'ASVAB con punteggi sufficientemente alti consentirà inizialmente di entrare nel servizio militare, ma anche di avere una gamma di MOS (posti di lavoro) che si qualificheranno. P
Un trasferimento al lavoro è un approccio per aiutare i dipendenti a sviluppare un percorso di carriera. Un trasferimento fornisce esperienza in altre aree del dipartimento corrente di un dipendente o in un nuovo reparto all'interno dell'azienda. Un trasferimento di lavoro è un modo per aiutare un dipendente ad acquisire un'esperienza più ampia e ampia all'interno dell'azienda. È
Una delle esperienze più frustranti che ho avuto quando andavo a scuola era che c'erano pochissime lezioni che pensavo mi avrebbero adeguatamente preparato per raggiungere il mio obiettivo di avere una carriera nel settore dell'intrattenimento. Mi sono ritrovato a ignorare molte delle mie tre R (scrittura, lettura e aritmetica) ea prendere qualsiasi classe che suonasse anche lontanamente come se avesse qualche relazione con il campo dell'intrattenimento.
Ruolo delle risorse umane sul posto di lavoro Le risorse umane sono le persone che lavorano in un'organizzazione. È anche il nome del dipartimento che esiste per servire i bisogni di quelle persone. William R. Tracey, nel Glossario delle risorse umane, definisce le risorse umane come "Le persone che lavorano e gestiscono un'organizzazione .