I divertenti esiti di errori di traduzione malamente tagline
Quasi ogni marchio ha una tagline. E alcuni marchi hanno più tagline per più prodotti, tra cui Proctor & Gamble, Pepsi e Chrysler Jeep. Forse non ci hai pensato molto, ma cosa succede quando alcuni dei più grandi slogan americani vengono inseriti nel filtro di traduzione?
In realtà non è tagliato e asciutto semplicemente premendo il pulsante di traduzione, a causa di diversi riferimenti culturali.
Ad esempio, in alcuni paesi, è prassi comune mettere un'immagine sull'etichetta all'interno del barattolo. Immagina come reagirebbero all'infanzia o al cibo per cani!
Quindi, abbiamo analizzato gli archivi pubblicitari per trovare alcuni dei migliori esempi di tag-crash-and-burn. Anche se è divertente, è anche molto costoso per queste aziende (e imbarazzante per i copywriter). Se non fanno i compiti, potrebbero finire per pagare milioni di dollari in costi di ristampa, riprese e "annunci di scuse". Ecco la lista, in nessun ordine particolare. Iniziamo con il più famoso degli ultimi decenni.
COORS
Tagline: Turn It Loose!
AH, chi non ama una birra ghiacciata in una calda giornata estiva? La tagline di Coors, Turn It Loose !, era basata sull'impostazione del sapore di Coors. Ahimè, la traduzione spagnola ha fatto pensare alle persone che stavano mettendo qualcos'altro libero:
Traduzione in spagnolo: Suffer From Diarrhea
Pepsi
Tagline: Vieni vivo con la generazione Pepsi
Sembra grandioso, vero? In realtà, non è un milione di miglia da alcune delle slogan utilizzate dalle bevande energetiche di oggi. Tuttavia, non è andato giù bene in Cina. Dopo che è stato messo attraverso la macchina di traduzione, è venuto fuori come:
Traduzione cinese: Pepsi porta indietro i tuoi antenati dai morti
KFC
Tagline: Finger Lickin 'Good
Mmm, mmm, mmm. A quale intenditore di carne non piace infilare un piatto di pollo fritto caldo e croccante? Bene, ancora una volta questo slogan è caduto in disgrazia della traduzione cinese, diventando qualcosa di diverso dal gustoso:
Traduzione cinese: Mangia le dita
Penne Parker
Tagline: non ti mancherà in tasca e ti imbarazzerà
Non è lo slogan più accattivante, ma è una promessa di marca. Dopo tutto, chi vuole le cattive macchie di inchiostro sulle loro camicie e camicette croccanti? Ma la gente di Parker ha fatto un piccolo snaffoo. Pensavano che la parola spagnola "embarazar" significasse imbarazzo. No. Ed è così che sono andate le pubblicità in Messico:
Traduzione spagnola: non colerà in tasca e ti renderà incinta!
latte
Tagline: GOT LATTE?
È uno degli slogan più famosi e più copiati di sempre. Lo sappiamo tutti. Tuttavia, anche i consumatori latini lo sapevano per tutte le ragioni sbagliate. Devono aver pensato che l'American Dairy Association fumasse qualcosa di molto forte quando è uscito:
Traduzione in Spagnolo: SEI LATTO?
Coca Cola
Prodotto: Coca-Cola
Un altro esempio di cose che vanno in tilt in Cina. Negli anni '20, Coca-Cola decise di esportare il suo prodotto in Cina, ma volle un nome che somigliasse alla pronuncia inglese. Dopo un po 'avanti e indietro, sono andati con una traduzione fonetica, e il risultato è stato abbastanza confuso:
Traduzione cinese: Bite the Wax Tadpole
Electrolux
Tagline: Ingenting Suger Som en Electrolux.
Sei perdonato se non sai cosa significa la tagline. È svedese e proviene dalla casa del famoso produttore di aspirapolveri svedese Electrolux. Tuttavia, quando utilizzavano lo slogan negli USA, si traduceva bene con uno sfortunato inconveniente: negli Stati Uniti, "sucks" ha più di un significato:
Traduzione inglese: niente succhia come un Electrolux
Motori generali
Tagline: Body di Fisher
Body By Fisher non è in realtà una tagline ma una sottomarca di GM. Fondamentalmente è stato responsabile di gran parte della carrozzeria fatta su auto GM (e fu acquistata da GM nel 1925). Certo, c'era un problema tecnico con il nome. Questa volta, è stato il Belgio ad avere il problema, e non è qualcosa che rende affascinante qualsiasi macchina:
Traduzione belga: Corpse di Fisher
Guado
Prodotto: Pinto
Ancora una volta, non proprio una tagline, questo era il modello di una macchina che conosci fin troppo bene. Ma in Brasile, non è un fagiolo. Beh, non a meno che tu non stia parlando di "franco o fagioli". Sì, PINTO era probabilmente il nome più offensivo che si potesse dare a una macchina. L'hanno cambiato in CORCEL, che significa HORSE. Bene anche a:
Traduzione brasiliana: Genitali maschili minuscoli
Il pollo di Perdue
Tagline: ci vuole un duro per fare un pollo tenero
Il pollo di Perdue produce i suoi prodotti dal 1920 e si è messo in TV recitando il famigerato slogan "ci vuole un uomo difficile per fare un pollo tenero". Bel gioco di parole ... in inglese. Naturalmente, quando è stato tradotto in spagnolo, qualcosa è andato storto, e Frank stava dicendo qualcosa di meglio messo nella categoria WTF:
Traduzione spagnola: ci vuole un uomo eccitato per fare un pollo affettuoso
Otis Engineering
Tagline: attrezzatura di completamento
Otis Engineering ha legami significativi con Halliburton, quindi è un tipo diverso di scandalo che di solito fa cadere la barca qui. Tuttavia, quando a Otis è stato chiesto di prendere parte a una mostra di Mosca, lo ha fatto e ha ottenuto un piccolo aiuto dal dipartimento di traduzione. Probabilmente ha avuto il maggior interesse che abbia mai avuto nei suoi prodotti:
Traduzione russa: attrezzature per orgasmi
Clairol
Prodotto: Mist Stick
Che cos'è? Non un deodorante ma un ferro arricciacapelli. Clairol ha lanciato il prodotto in Germania con lo stesso nome, senza rendersi conto che "nebbia" è letame in quel paese. Le vendite del prodotto sono state spaventose:
Traduzione tedesca: Manure Stick
Hunt-Wesson
Prodotto: Gros Jos (fagioli in salsa)
Finalmente, un flub che in realtà non ha danneggiato le vendite! E presto capirai perché. Quando Hunt-Wesson lanciò il suo marchio di fagioli al forno in Canada, fu sorpreso dalle cifre di vendita. Non si rendevano conto che il termine significa, beh, vedi tu stesso:
Traduzione franco-canadese: grandi tette
McDonald
Prodotto: Big Mac
Se hai mai visto Pulp Fiction (e se no, perché no ?!) conoscerai l'intero problema di McDonald's con il Royale With Cheese. Si scopre, ovviamente, che c'è un altro problema sul tavolo. Big Mac, tradotto in francese, divenne Gros Mec. E questo significa qualcosa di molto diverso:
Traduzione francese: Big Pimp
Compagnie aeree di Braniff
Tagline: vola in pelle
Oh, che promessa. Nel 1987, la Braniff Airlines ha introdotto alcuni sedili in pelle molto nuovi ed eleganti per i loro aerei. Lo slogan sembra perfetto fino alla traduzione in spagnolo. Quindi, è una proposizione che la maggior parte di noi non vorrebbe mai accadere:
Traduzione spagnola: Fly Naked